Trapped in a Dream of the Necronomicon

dead names necronomicon simon
Dead Names: The Dark History of the Necronomicon – Simon

Avon – 2006

Before reading the Simon Necronomicon, I had never entertained the idea that it might be an authentic text, and I was quite surprised when I discovered that many individuals believe that it is truly an ancient spellbook. I gave the matter some consideration, and the only real evidence that I could see for the book’s authenticity was “how much it sucks”. Despite the title and the framing story, there’s very little Lovecraftian material in here. Sure, it’s really only a few oul’ sigils and a muddle of Babylonian mythology. If somebody was going to hoax out a Necronomicon, literature’s most infamous book of twisted black magic, you’d think that they’d make it a bit nastier. As it turns out, Simon, the chap who edited the Necronomicon feels the same way.

Dead Names begins with the expanded story of how the Necronomicon was discovered and published. This tale involves the Kennedy assassinations, the Son of Sam murders, warring covens of witches, mysterious suicides and a bizarre gang of questionably consecrated priests. We’re lashing conspiracies onto conspiracies here, but A) Simon provides evidence for some of his claims, and B) I love conspiracies. This part was pretty good; it felt like reading a more sinister version of the Da Vinci Code. Really, the most disappointing part of the story was getting to the end and realizing that I was only halfway through the book.

You see, unfortunately for everyone, Simon is not just expanding the mythos of the Necronomicon in Dead Names, he is also trying to prove its authenticity. Approximately half of this book is taken up with Simon’s arguing that the Necronomicon is a legitimate ancient text. I could go into explaining his reasoning, but ughh, who fucking cares? (If you do care and you want to witness Simon getting pwned, I strongly suggest checking out the blog of Simon’s arch-nemesis.)

The story of an ancient Babylonian manuscript showing up in New York is unlikely, but it’s totally possible. The story of an ancient manuscript with the same name as a fictional book invented by a horror writer, a text that has clearly been written by a “Mad Arab” who perfectly fits the description of the author in the horror writer’s stories, is far less likely, especially when said writer repeatedly claimed that the manuscript was entirely fictional. Simon says that Lovecraft had read the Necronomicon; Lovecraft said the Necronomicon was “fakery”, “fictitious”, “100% fiction” and “merely a figment of my own imagination”.

Simon has tried to keep his identity secret for the past 40 years because he supposedly came by the book illegally and doesn’t want to deal with the consequences. Why would Lovecraft have repeatedly denied the existence of the same book? Had he come across it illegally too? Why did he write so much about it if he didn’t want people to associate it with him?

Unfortunately, there are no good reasons to believe that the Necronomicon is real. Simon’s arguments are lame, selective and unconvincing, and reading the latter half of this book felt like Chariots of the Gods or some other wishy-washy work of pseudo-academia. I mean, to prove his points, Simon repeatedly references a book by one of the author’s of Holy Blood, Holy Grail, perhaps the most infamously debunked book of conspiracies ever written. Come on Simon, you’re fooling no-one.

Much like the book that its about, Dead Names would have been far better if the author had gone all out horror show. The origin story of the Necronomicon given here features all the shady ingredients necessary to make a truly entertaining weird tale, but Simon constrains himself with a set of unconvincing arguments that do nothing but make him look like a fool. By the end of the book, you start to feel embarrassed for the lad. I mean, nobody over the age of 15 believes the book is real, and Simon himself knows better than anyone that it’s not real, yet he gets into petty squabbles with people over its authenticity. At a certain point it seems to become more important for him to appear smarter than his critics than it does for him to provide evidence that the Necronomicon is real. It’s like watching an internet troll forget that they’re trolling.

Trapped in a Dream of the Necronomicon

The Book of the Sacred Magic of Abramelin The Mage: the 100th post on Nocturnal Revelries

the book of sacred magic of abramelin the mageThe Book of the Sacred Magic of Abramelin the Mage – Abraham of Würzburg (Translated by S.L. MacGregor Mathers)
Dover – 1975

Wow, 100 posts! I don’t think I realized how much work I was going to put into reviewing dumb books when I started. This blog now contains more words than most of the books that have appeared on it. To celebrate this momentous achievement, I’m going to briefly review the Book of the Sacred Magic of Abramelin the Mage, a curious grimoire of angelic magic. I first heard of it in the BBC documentary about Aleister Crowley’s house by Loch Ness, and I remember soon thereafter watching a video of Robert Anton Wilson discussing how he had attempted to perform part of the Abramelin ritual while tripping on acid, but it wasn’t until I heard the name of the text being mentioned in Ghoulies, one of the finest motion pictures ever made, that I knew that I needed a copy for my library. This book of spells purports to have been written in 1458, but the oldest surviving copies date from 1608. Many grimoires claim to be far older than they really are as that makes them seem more mysterious, but if this text was written in 1608, you’d imagine that the author would have set it back more than 150 years. Regardless of its authenticity, this is a rather interesting read.

I don’t want to spend too much time going into the plot details as there are plenty of summaries of this book to be found online, but the idea here is that in 1458, an old man named Abraham wanted to give his younger son, Lamech, a present. He had already let his eldest son in on his knowledge of Kaballah, so he decided to initiate Lamech into the secrets of Sacred Magic instead. He himself had come across these secrets from a hermit named Abramelin. We never find out much about Abramelin, but his magical secrets had supposedly made their way to him from the lads in the Old Testament.

There are three books within this book. The first of which gives Abraham’s account of how he came by this magic, and the second book gives the instructions for a 6 or 18 month ritual that one must go through in order to use the spells that make up Book 3. The lengthy ritual puts the magician into contact with his guardian angel. (I use the masculine pronoun purposefully here; women aren’t really supposed to practice this magic.) The guardian angel then grants the magician the power to control demons. This makes for a weird form of whitened-black magic. The practitioner is commanding legions of evil spirits to do his bidding, but he is doing so under the guidance of a good spirit. The standard how-to-turn-invisible/tell-the-future/get-money spells are all here, but it is presumed that the magus will only utilize these abilities for the good of all humanity.  Abraham strongly advises that this system of magic never be used for evil purposes, but he nevertheless includes instructions on how to cast spells upon Men, to bewitch beasts, to cast spells upon the liver, heart, head and other parts of the body, to demolish buildings, to ruin possessions, to excite emnity in general, to excite quarrels and fights, and to cause a general war.

Each spell comes in the form of a magical square. These look a bit like wordsearches, and each one must be used in a certain way. You generally have to make a copy of the square, rub it on your bum or keep it in your hat for a few days and then plant it close to the thing you want to bewitch.

spell square abramelin
The Spell Square to “make work done in inaccessible places”

It’s pretty hard to imagine anyone being in the position to give up 6 months of their life to perform the ritual as described in Book 2. The ritual must also be performed in a very specific type of building, so unless you’re a millionaire, you’re probably not going to have the opportunity to get this done. Aleister Crowley tried in 1901, but he didn’t get to finish it. The fact that he didn’t finish the ritual meant that the demons he evoked were never banished and were left free to haunt the house where he had evoked them. (Led Zeppelin’s Jimmy Page bought the house in 1970, but it has since burned down.) The book is fairly clear that its instructions must be followed very carefully, and I doubt many people have had both the determination and the means to actually go through with it. A few of those who have claimed to complete the ritual have published the diaries that they kept throughout. I would imagine these accounts are very boring indeed.

The Mathers version of the Book of Abramelin, the text that I read, was translated from an incomplete, already translated version of the original text. The manuscript that Mathers translated is of a later date than the copies that have since been discovered, and it only contained 3 books while the earlier German versions contain 4. The missing book is about the Kaballah though, so I’m actually pretty relieved that I didn’t have to waste my time reading it. The other big differences between the texts are that Mathers got some of the ingredients for one of the potions wrong, his version of the ritual is 6 rather than 18 months long, and his versions of the magic squares are missing some letters.

Unlike many grimoires, the Book of Abramelin is actually a fairly entertaining read. The narrative of the first book reads like a novella, and the unique bad-angels-working-for-good-angels-working-for-the-magician-working-for-God concept makes the magical instruction fairly interesting too. George Dehn and Steven Guth put out a translation of one of the older manuscripts, but unless you were seriously considering performing the ritual herein described, I wouldn’t bother shelling out the extra money. The Mathers translation may not the most authentic version of this book of spells, but it still includes all of the bits I’d be interested in. That being said, if I ever come across a cheap copy of the newer translation, I’d probably take a look.

If you want a far more in depth look at Abramelin’s magic, check out this blog.

The Book of the Sacred Magic of Abramelin The Mage: the 100th post on Nocturnal Revelries

Die Faustbücher

faust demon 17It was long ago that I first noticed the big can of worms labelled ‘Faust’ on the shelf of literature,  and despite an occasional peek inside, I was never certain of the precise nature of its gooey contents. Recently, I felt compelled to make a more thorough investigation, but after determining to take down the curious container in order to examine its contents, it slipped off the shelf, smashed on my head, and covered me with its slime.

faust demon 13The (very cool) illustrations throughout this post are taken from Doktor Johannes Faust’s Magia Naturalis et Innaturalis (Dreifacher Höllenzwang, letztes Testament and Siegelkunst), the Faustian Grimoire.

The Faustian legend, the story of a man selling his soul to the devil for a few years of power and wisdom, has so many potential sources that it is quite impossible to say precisely where it came from. The character of Faust draws on several real individuals including Simon Magus, Agrippa of Nettesheim, Paracelsus and the actual Johann Georg Faust, a travelling German magician who lived in the 16th century. However, as fascinating a topic as this is, I don’t want to pretend that I have any novel ideas on the origin of the legend. My goal for this post is more to outline and examine some of the major strains of the rather complicated textual history of Faust. The Faustian legend has long been considered an appropriate topic for serious academic study, but despite, if not because of, the quantity of writing about this legend, it can be quite tricky to distinguish between the different types of books about Faust. I’m going to look specifically at Faustian chapbooks, the plays that immortalized the legend, and some Faustian grimoires.

faust demon 16

The first printed versions of the Faust story appeared in German chapbooks in the late 16th century. The very first and seemingly most popular of these Faustbuchs was titled Historia von D. Johann Fausten, dem weitbeschreyten Zauberer und Schartzkünstler or The History of the Damnable Life and Deserved Death of Doctor John Faustus. The first widely read edition of this text was published in 1587 in Frankfurt by Johann Spies, but a slightly different, shorter version exists in manuscript form. New editions of this Faustbuch almost always contained additions to the tale (usually appropriations of other folk tales), and as the Wolfenbüttel Manuscript dates from the same time as the Spies edition yet contains a more concise version of the tale, it is assumed to be closer to the original text. (We do not know the origin or author of the original text.) The Spies version was translated into English in 1592, and it was almost definitely this translation that introduced the story of Faust to Christopher Marlowe. (I got my info on the Wolfenbüttel Manuscript here.)

I read the online translation of the Wolfenbüttel Manuscript and the 1592, English translation of the Spies edition of the Faustbuch.  Both tell the standard story of Dr. Faustus. (I’m going to assume that my readers have some familiarity with the legend, but for those who need a reminder, it’s basically the tale of a smart lad who gets bored, sells his soul to the Devil for 24 years of servitude, spends the rest of his life either causing mischief or having theological debates with his Hellservant, and eventually comes to regret his decision just before he has his body torn apart and strewn in shite.) The Faustbuch gives more detail on some of the events that are only briefly alluded to in other more popular versions of the tale, including Faust’s trips to Hell and Outer-Space, but the sections in here that Goethe and Marlowe chose to omit completely are chapters in which Faust plays the role of a folk hero, uniting lovers or stealing wine from the wealthy to give to poor students. There was one part where he comes across four other magicians who are performing a party trick that involves them cutting off their heads and reattaching them. Faust gets jealous and interferes with their trick so that one of their heads becomes unattachable. It really reminded me that episode of the X-Files where the magician’s head fell off. The other memorable Faustian rarity included in here is an episode in which Faust temporarily curses a man’s penis with flaccidity to prevent him from making love to another fellow’s wife.

The manuscript version has only 44 chapters, while the Spies version has 63. These extra chapters tell of Faust seeking paradise from a mountaintop, explaining the nature of thunder, casting a spell on some drunks to keep their mouths open forever, showing the Duke of Anholt a big magical castle, getting Mephistopheles to summon him 7 beautiful women so that he can ride them, digging a tunnel to treasure guarded by a Hellish serpent, and a few other bits and pieces. Later editions of the Faustbuch doubtlessly contain more such additions, but I’m in no rush to seek them out.

And indeed many other chapbooks were printed about Faust, but they all seem to have been published in German and I haven’t been able to track down translations. Wikipedia mentions Das Wagnerbuch (1593), Das Widmann’sche Faustbuch (1599), Das Pfitzer’sche Faustbuch (1674), and Faustbuch des Christlich Meynenden (1725). I haven’t read any of these, but I presume that they are just slightly different tellings of the same story. Several of these texts, along with a bunch of Faustian grimoires, were assembled in a collection called Das Kloster by a guy called Johann Scheible between 1845 and 1849, but again, I don’t think this has ever been translated in its entirety.

marlowe faustThe Tragedy of Doctor Faustus: Norton Critical Edition – 2005
Christopher Marlowe

Marlowe’s play played a huge role in popularizing the legend amoungst English speaking audiences, and may still be the most popular version of the story. It was written between 1588 and 1593, but the earliest surviving text version of the play dates from 1604 (the so called A text). There’s also a longer version of the play, dating from 1616 (the B text). The B text spends more time making the Pope look like a dickhead, features slightly more on-stage devilry, goes into more detail on the Horny Knight subplot (not as interesting as you might think), and depicts a more gruesome end to Faustus. There’s also lots of small differences between the wording of the two texts. Both versions are considered canonical at this stage, and many printings of the play include the two of them.

Personally, I reckon the A text is probably the best place to start if you haven’t read anything else about Faust. (The additions in the B version are frivolous, and they upset the tone of the play in my opinion.) In the A text, Marlowe trims the folkish-fat from the Faustbuch, and while presenting an issue that demands contemplation, he doesn’t get bogged down in existentialism; as George Henry Lewis wrote, “The reader who opens ‘Faustus’ under the impression that he is about to see a philosophical problem treated philosophically, will have mistaken both the character of Marlowe’s genius and of Marlowe’s epoch.” This is the reduced nonsense version of the tale and genuinely one of my favourite pieces of literature. I beseech you to take the time to read it if you have not already done so.

Marlowe 2nd edition.jpgTitle page of 2nd edition of the B version of the text.

 I first encountered Marlowe’s Faust in a class on Renaissance literature when I was 20. I had a part-time job in a carpark at the time and I managed to read the two versions of the play over the course of my Sunday shift. It felt mighty good to get paid for reading a book (although the essay that I wrote about the play afterwards was absolutely rubbish). 10 years have passed, and as it so happens, I managed to reread the B text while in work today.  It still felt good.

The popularity of Marlowe’s Faust led to several other dramatic treatments of the play including William Mountfort’s The Life and Death of Doctor Faustus, made into a farce (1697) and John Rich’s The Necromancer, or Harlequin Dr. Faustus (1723), but these were mere pantomimes. The texts are online, but I have spent the last month reading nothing but different versions of the story of Faust, so I’m not going to bother with them right now. The next important development in the story of the story of Faust comes in the 19th century when Goethe completes his version of the tale after working on it for almost 60 years.

faust demon 4It is quite certain that Goethe was familiar with at least some of the Faustian Grimoires that were kicking about Germany at the time. (Although this image almost definitely dates from after his death.)

While there are two versions of Marlowe’s rendition of the story of Faust, there are two parts to Goethe’s. (There are several early versions and drafts kicking about too, but unlike Marlowe’s, there is some certainty about which is the definitive version of Goethe’s play.) The first versions of Goethe’s Faust appeared in the early 1770s, but the first version of a distinct Part One was published in 1808. It was revised 2 decades later. The second part was published in 1832, a few months after Goethe’s death. He had only just finished it when he died.

faust part oneFaust: Part One – Penguin Classics Edition – Translated by Philip Wayne (1971)
Faust: First Part – Bantam World Drama – Translated by Peter Salm (1967)

Part One is a relatively straightforward version of the first part of the tale of Faust. The biggest difference here, and this doesn’t really come into play until Part Two, is that Goethe’s Faust doesn’t make a deal with the Devil; he makes a bet with him. Faust bets Mephistopheles that nothing the Devil can offer him will be able to provide him with any real sense of satisfaction. Goethe also introduces Gretchen, a corporeal love interest for the Doctor, and it is Faust’s betrayal of Gretchen that makes this play a tragedy.

Goethe’s Faust is considered by many to be the single finest accomplishment of German literature. The entire work is full of allusions to mythology, philosophy and 19th century German politics, and although Part One seems very straightforward in comparison to Part Two, it still contains some rather weird bits that are hard to make sense of. Believe me, I’ve had to read Midsummer Night’s Dream more times than I can count, so when I saw the section titled “Walpurgis Night’s Dream” I thought I’d breeze through it. Let’s just say that I was very wrong… Also, Goethe’s Faust is considered a Closet Drama (a play that is not actually meant to be performed), and while it looks like a play, it reads more like an epic poem. Because of its complicated poetic nature, any translation is bound to be infinitely inferior to the original. Thankfully, one of the versions of Part One that I own is a straightforward prose translation. I read this in conjunction with chapter summaries online to make sure that I was getting the most out of the work.

faust demon 5

I first read Part One a few years ago, but I went over it again for this post. Directly afterwards, I picked up the copy of Part Two that I had nabbed from a free books table at school last year. To my great disgust, the translator had attempted to put the whole thing in rhyming verse. I went to the library the next day and took out a few different translations. They all rhymed. It turns out that the rhyming scheme and meters used in Part Two are actually relevant to its plot; hence the lack of prose translations. I judged the 2009 Penguin translation by David Constantine to be the best one. It contains brief chapter summaries and decent notes. I also found these online chapter summaries and notes by Bruce McLennan to be extremely helpful in making sense of what was happening.

faust part twoFaust: Part Two – Penguin Classics Edition – Translated by Philip Wayne (1971)
Faust: Part II – Penguin Classics Edition – Translated by David Constantine (2005)
Faust I & II – Princeton – Translated by Stuart Atkins (1994)

Part Two of Goethe’s Faust steers well away from the traditional Faust story. Here, Faust falls so madly in love with the conjured phantom of Helen of Troy that he travels to the underworld of Ancient Greece so that he can be with her. He is accompanied by Mephistopheles and a Homunculus created by his friend Wagner. (I wondered if Goethe, a German Freemason might have encountered the mysterious Die Sphinx, but it was actually published 41 years after his death!) Things get a bit awkward because Mephistopheles is a Christian devil (I mean a Devil according to Christianity, not a Devil that goes to mass), and devils don’t have any jurisdiction in the Greek underworld. The three lads embark on separate journeys of self discovery and each encounter a bunch of different, often rather esoteric, characters from Greek mythology. This is fairly heavy going; I’m decently familiar with Greek mythology, but I would have been completely lost without the footnotes.

goethe and defoeI noticed that this shitty version of Faust Part Two has the exact same cover as another shitty book in my collection. (Image is Eugène Delacroix’s Mephistopheles Over Wittenberg, 1839)

Goethe’s Mephistopheles (and his Homunculus) seem to be extensions of Faust’s personality rather than separate characters. (I’m sure there have been essays written comparing these three characters to Plato’s tripartite soul, Freud’s Id, Ego and Superego and probably even the Father, Son and Holy Spirit.) Goethe’s Faust isn’t a warning to the curious; it’s a deeply symbolic and philosophic exploration of virtue, evil and human nature. I’m sure the original German text is far more enjoyable, but Constantine’s translation is still a rewarding (if very challenging) read.

“These metaphysics of magicians,
And necromantic books are heavenly;
Lines, circles, scenes, letters, and characters;
Ay, these are those that Faustus most desires.”
Marlowe’s Faustus – Act I, Scene I

Magical books play a role in all of the different versions of the Faust story that I have thus mentioned, and it was only a matter of time before followers of the legend began seeking/counterfeiting these diabolical grimoires. There are many grimoires attributed to Faust, but like everything else relating to this legend, they’re mostly in German. The most well known is probably Magia naturalis et innaturalis, oder dreifacher Höllenzwang, letztes Testament und Siegelkunst. Like the other Faustian grimoires, this work was supposedly written in the early 16th century, but the earliest edition dates from a few hundred years later. (This one was supposedly from 1505, but it was published in 1849.)

black raven
Magia naturalis et innaturalis features the above image of a black bird right at its beginning, and you might read online that this image has supposedly led to the book becoming known as The Black Raven. However, looking for a translation Faust’s Black Raven will almost certainly lead you to a pdf version of very short Faustian grimoire titled ‘Doctor Johannes Faust’s Magical Art and Miracle Book or The Black Raven or also called The Threefold Coercion of Hell’. I’ve seen a few other bloggers complain that this translation isn’t accurate and that it’s far too short. While I can’t comment on the accuracy of the translation, I can say for certain that this is not supposed to be a translation of Magia naturalis et innaturalis. This short document is actually a translation of a grimoire called Dr. Johann Faustens Miracul-Kunst- und Wunder-Buch oder der schwarze Rabe auch der Dreifache Höllenzwang genannt that was included in Scheible’s Das Kloster (original text here).

original black raven.jpgThe Black Raven of Dr. Faust’s Wonderbook

Owen Davies, in his Grimoires: A History of Magical Texts, refers to what sounds like yet another text featuring the curious bird, and so it seems that that the Black Raven is actually a subgenre of Faustian grimoire rather than a specific text.

Magia naturalis et innaturalis has been translated, but these translations have been put out in small runs, and I haven’t found a copy online. I really doubt that the text lives up to the standard of its accompanying images anyway; it looks like a Kabbalistic nightmare. I did read through the translation of the shorter Black Raven, but reading it wasn’t nearly as entertaining as trying to figure out where it came from. People distinguish between Faustian grimoires and Solomonic grimoires, but this read like a shit version of the Grand Grimoire: Draw a circle on the floor, say a few spells, howiye Mephisto.

An assortment of Faustian Demons from Magia naturalis et innaturalis

Well that about covers what I wanted to say. Hopefully this post will help clear things up for anyone doing preliminary research on the texts of Faust legend. There are of course many more books on, about and supposedly by Faust, but I have limited this post to the Faustian Chapbooks or Faustbooks, the major dramatic representations, and the grimoires attributed to the learnéd doctor. Although the legend of Faust is distinctly satanic and deals with the occult, allusions to the legend and the Faustian theme are to be encountered infrequently by anyone with an interest in literature. I hope it will be a long time before I write another dedicated Faustpost, but you are quite sure to come across references to this legend in many of my future posts. To conclude then, I want to warn you that if you’re seriously considering making an infernal pact with the Prince of Hell but are worried about the consequences… don’t hesitate. Remember that Goethe’s Faust got away with it. Open a vein and sign up immediately. You’ll be fine.

Oh, and happy Easter!

Die Faustbücher

Books of Black Magic

20160803_210246 The Book of Ceremonial Magic – Arthur Edward Waite
Bell – 1969 (First published in 1898 as The Book of Black Magic and Pacts)
Imagine, if you will, a man who takes it upon himself to read a bunch of cooky books on black magic and then proceeds to write about how utterly silly they are and how stupid the people who believe in them must be…  Sounds like a real cool guy, right? I’m referring, of course, to Mr. Arthur Edward Waite. Waite, famous for creating the Rider-Waite Tarot deck, is the author of this rather interesting book on grimoires, spirits, ceremonial magic and infernal necromancy.

Waite’s writing style can be painfully long-winded and academic, and nowhere is this as apparent as the headache-inducing introduction to this work. I don’t have a fucking clue what it’s about, and I would recommend that you skip it. Aleister Crowley, who is going to pop up a few times in this post, had a personal dislike for Waite and modeled Arthwait, one of the characters in Moonchild, on him. In chapter 12 of that novel, Crowley says; “Arthwait was naturally slow of thought and speech; it took him some time to warm up to real eloquence; and then he became so long-winded, and lost himself so completely in his words and phrases, that he would speak for many hours without conveying a single idea of any kind to his hearers, or even having one to convey.” Keep in mind too that Crowley himself was pretty bad for talking absolute shite.


Some of the minor illustrations within.

That being said, if you manage to slog through the intro, there’s lots of juicy stuff in here. The first half of the book gives the backstories to the most infamous grimoires. Waite breaks them down into three categories: books of transcendental magic – the least bad kind of magic, composite rituals – slightly sketchy magic, and black magic rituals – the purely diabolical. He goes into a satisfying amount of detail on the supposed origins of each text while also supplying his own opinions about their likely dates and places of origin.

The second part of Waite’s book, the Complete Grimoire, is basically all the good bits of the different texts that are discussed in the first half. It lists all the necessary precautions and steps you’ll need to take if you plan on summoning a demon to do your bidding.

20160803_210738Is this image over used? Waite and I agree that it’s not.

Waite’s overall stance is that Black Magic is really dumb and that these books are all forgeries for idiots. You’d wonder why he bothered writing a book about something that he had such disdain for. (If you’re a long term reader of my blog, you’ll remember that I said almost the exact same thing about his translation of Eliphas Levi’s book, Transcendental Magic.) He seems to have enjoyed making fun of gobshite occultists.  Good lad, Waite.

I simultaneously read this along with some of the grimoires that it’s about, and hence the second half seemed quite repetitive to me. The scope of this book is broad enough that it could serve as an introduction to the topic, but the writing is probably a bit too dense for casual readers. You can always check it out online to see if it’s what you want before buying a copy. Personally, I really enjoyed reading it.


20160803_210305The Goetia – Translated by Samuel Liddell Macgregor Mathers, edited by Aleister Crowley, and supposedly written by King Solomon.
Weiser – 1995
This edition was first published in 1904.
Original edition of the Lemegeton compiled mid 17th century.
Text purports to be from 10th century BC.

The Key of Solomon, perhaps the most famous grimoire, is supposedly a set of magic spells left by King Solomon. The Lesser Key of Solomon, or the Lemegeton, is its dirty sequel. (Although sequel might not be the correct word here. It’s more like when a band releases a collection of crap songs and covers that weren’t good enough to make it onto their last album; the Lemegeton is the Reload of Solomonic grimoires.) The Goetia is the first of four (or five, depending on who you ask) sections of the Lesser Key. It was translated by Samuel Liddell MacGregor Matthews, head of the Golden Dawn, and published by his protégé, Aleister Crowley, although by the time this was published, Mathers and Crowley were no longer friends. It has the usual crap about drawing fancy triangles on the floor and all of that nonsense, but most interestingly, it contains the names and details of 72 demons (most of which come from Weyer’s Pseudomonarchia Daemonum). This edition also includes several of Louis Le Breton’s drawings that originally appeared in the second edition of Collin De Plancy’s Dictionnaire Infernal.

20160803_211006One of Louis Le Breton’s drawings of a demon, accompanied by Crowley’s version.

This is mildly entertaining to flick through, but the most interesting parts are included in Waite’s book. If you have Waite’s book, this book will only be interesting if you’re a big Crowley fan. The physical book is quite nice, as Weiser editions usually are, and it contains some introductory essays by and about Mr. Crowley. In my opinion, the best parts of this text are the pictures that Crowley drew of the demons:


Notice any patterns?

The Grand Grimoire: Being a Sourcebook of Magical Incidents and Diabolical Pacts
Compiled by Darcy Kuntz
Supposedly written by Antonio Venitiana del Rabina and King Solomon.
Holmes Publishing – 2008
Source material exists from 1521, 1522, and 1421.
Text purports to be from 10th century BC.

Now, this is it; the boldest and most infamous of all grimoires. Like the Goetia, the Grand Grimoire has its roots in Solomonic ceremonial magic. The first half gives instructions on how to summon Lucifuge Rofocale, Satan’s right-hand man, and the second half is about how to summon other demons.

20160803_210901 Lucifer and his entourage don’t really come across as super scary in this one.

I bought this book a long time ago, but the first few times I picked it up to read through it, I became confused by the introduction. The title of the edition I bought is “The Grand Grimoire. Being a Source Book of Magical Incidents and Diabolical Pacts“. There’s no blurb on the back, and there is very little information about this edition online. All of these factors led me to think that it might actually be a book about the book that I wanted to read.  I sent a message to Darcy Kuntz, the editor, on Goodreads, but he never responded to me. However, after looking through it and doing a bit of research, I have figured out that this is a version of the Grand Grimoire and not just a book about that text.


The bulk of this edition is a word for word transcription of the edition of the Grand Grimoire that our friend, A.E. Waite, published in the June 15, 1895 edition of his magazine, the Unknown World. (How fucking awesome is it that those scans are online?!? The Grand Grimoire starts on the 35th page of the pdf.) Kuntz’s book also includes some passages taken from Waite’s Book of Ceremonial Magic. The confusing introduction of this edition of the Grand Grimoire is a mash-up of the introduction in Waite’s magazine and some other sources. Entire phrases are lifted from the entry on the Grand Grimoire in Lewis Spence’s Encylopedia of Occultism, to which no references are given. Tut-tut, Mr Kuntz. Your name says it all! Plagiarism aside, I just wish the introduction had been a little clearer about how the book had been compiled. Then again, maybe the organisation was deliberately awkward to give off a more genuine grimoire experience. Summoning Belzebuth just wouldn’t be the same if the instructions you were following  were organized in a coherent order!

There are other parts in Latin or Italian that Kuntz claims were taken from a source titled “Le Grand Grimoire“, but he doesn’t elaborate on what this source was or how it differs from Waite’s translation. I have found a pdf of a more complete translation than Waite’s. This version includes an English translation of the Sanctum Regnum section, although the Citatio Praedictorum Spiritum section remains in Latin in both the pdf and Kuntz’s edition. The pdf version also includes a third section which is made up of other “magic secrets”, including the method of raising the dead that Eliphas Levi alluded to in the chapter on Necromancy in his Rituals of Transcendental Magic. (LET THE DEAD RISE FROM THEIR TOMBS!) What’s interesting about the inclusion of this ritual is the fact that Waite actually claims that Levi made it up. In chapter IX of the Complete Grimoire, he claims that this ritual “must be given on the authority of Lévi; for no available editions of the work which is in question, nor yet of the Red Dragon, nor indeed any ritual of my acquaintance, contains it. There is reasonable probability that he invented it to make out his case at the moment.” I know that the pdf version is definitely worded differently to Kuntz’s version, so either it is a different translation or it was based on another manuscript of the grimoire. If it was based on another text, maybe that text is the one that Levi had read. Then again, maybe somebody read Levi and decided to add his bit onto the end because they thought it was cool; I certainly did. This is the problem with pdf versions; you don’t really know how genuine they are. (It’s bit sad when you contemplate that you’ve spent hours of your life researching the authenticity of an online edition of a translation of a forgery.)

This is the lad who shows up if you perform the ritual of the Black Hen correctly.

Other things to note regarding the compilation of the pdf version:
One of the spells, “The Secret of the Black Hen”, was mentioned in Waite’s book, wherein he suggests that it was a late addition to the Red Dragon (another name for the Grand Grimoire).  The pdf also includes several spells from the Grimorium Verum, including instructions on “HOW TO CAUSE THE APPEARANCE OF THREE LADIES OR THREE GENTLEMEN IN ONE’S ROOM AFTER SUPPER”. There’s also another short section on commonly held superstitions that ends with the statement, “I have related these beliefs to amuse our readers but not to obligate the readers to believe all of them because they are mostly nonsense”. This pdf edition seems to be a compilation of different bits and pieces from a variety of grimoires and books about grimoires. It’s still pretty cool though; some of the spells at the end are grizzlier (and often far sillier/funnier) than the first two parts of the “authentic” text.

If you know anything about the compilation of the different versions of the Grand Grimoire, please leave a comment below or email me.

* * * *


I have other grimoires in my collection, both books and pdfs, and I’ll doubtlessly get around to them at some stage. I suppose I’ve talked more about the actual books and what they’re composed of than the efficacy of what’s actually written within. It’s hard to imagine somebody reading through these texts and trying to carry out the rituals, but I’m sure that attempts have been made. I think that the tasks described in these books, although ludicrously tedious and difficult, are less likely to prevent somebody from attempting the rituals than is the fundamental problem of Black Ceremonial Magic addressed by Waite: these rituals require the sorcerer to supplicate God to give them control over evil demons in order that they may perform evil deeds. Why would an all-knowing, fundamentally good, God grant such a request? Also, in the grander rituals in which one of the rulers of Hell is evoked, the instructions given allow the sorcerer to essentially trick the demon into doing his/her bidding. These are not instructions on how to make a Faustian pact; it is expected that the sorcerer will get away without paying for the demon’s services. How many times would the demons fall for this kind of trickery before they cop on? Personally, I wouldn’t fuck about with a demon. It’s only polite to pay for what you’re given.

Books of Black Magic